- No, she refuses to have anything to do with him because she has recognized a womanizer in him behind all his charm.
- Dziewczyna oświadcza, że nie chce mieć z tym osobnikiem nic wspólnego, bo za tym całym urokiem kryje się kobieciarz. Nie chce być kolejną ofiarą. Prosty tekst, ale jest w nim sporo słów z młodzieżowego slangu amerykańskiego. Słówek, których raczej nie uczymy na lekcjach.
- You cannot teach all the words in English plus various slang expressions.
- Nie możemy nauczyć około pół miliona, inni twierdzą, że tylko ćwierć miliona, oficjalnych słów po angielsku, a do tego jeszcze przeróżnych slangów, dialektów i żargonów. Zacytujmy co trafniejsze slangowe wyrażenia z piosenki.
- Chicks meaning girls.
- Chicks czyli po naszemu laski.
- “Boy, don’t try to front”. “To front” meaning to pretend you are someone you are not.
- To front czyli udawać kogoś kim się nie jest. Pamiętajmy, że jest to slang, czyli słownictwo pasujące jedynie do określonej sytuacji. Pierwsza zwrotka.
- Superstar
Where you from, how’s it going?
I know you
Gotta clue, what you’re doing
You can play brand new to all the other chicks out here
But I know what you are, what you are, baby
- Supergwiazda, Skąd jesteś, jak leci? Znam cię, domyślam się co robisz, przed innymi dziewczynami możesz zgrywać niewiniątko , ale ja wiem kim ty jesteś. Jesteś kobieciarzem.