- Dziś piosenka bardzo osobista, zainspirowana prawdziwym dramatem wokalisty. Piosenka o chorobie, ciężkiej chorobie bliskiej osoby. I o tym co czuje ta zdrowa osoba.
- Yes, the singer’s brother had cancer.
- Brat Pierra zachorował na raka. Zespół o którym mowa to
- Simple plan
- A piosenka nazywa się
- Save you
- Czyli „Uratować cię”. Brat piosenkarza na szczęście wyzdrowiał po terapii. Teledysk towarzyszący tej piosence ma pod koniec piękne fragmenty: uśmiechnięte zdjęcia prawdziwych ludzi, którzy zwyciężyli chorobę.
- The message of the song is comforting and optimistic.
- Przesłanie tej piosenki jest więc wspierające i optymistyczne. Zobacz – im się udało. Zapamiętajmy dziś, jak jest ratować?
- To save.
- Przetłumaczymy dziś większość piosenki.
- Take a breath
I pull myself together
Just another step till I reach the door
You’ll never know the way it tears me up inside to see you
I wish that I could tell you something
To take it all away
- Głęboki oddech, biorę się w garść, jeszcze tylko krok do drzwi. Nigdy się nie dowiesz jak mi serce pęka kiedy cię widzę. Chciałbym móc ci coś powiedzieć, zabrać to od ciebie.
- Sometimes I wish I could save you
And there’re so many things that I want you to know
I won’t give up till it’s over
If it takes you forever I want you to know
- Czasem chciałbym cię uratować, tyle rzeczy chcę ci powiedzieć. Nie poddam się do końca, nawet jeżeli potrwa to wieczność, chcę żebyś wiedział.
- When I hear your voice
Its drowning in a whisper
It’s just skin and bones
There’s nothing left to take
No matter what I do I can’t make you feel better
If only I could find the answer
To help me understand
- Słyszę twój głos, to ledwie szept, tylko skóra i kości, nic już nie zostało. Cokolwiek zrobię, nie mogę sprawić żebyś poczuł się lepiej. Gdybym znał odpowiedź, gdybym mógł zrozumieć.